長町研修塾

 この研修塾は、 金沢職人大学校の第一期生の総合実習の集大成として、 平成十一年(1999年)三月に完成しました。 藩政末期から明治初期に建てられた建物を長町武家屋敷群の修景に合わせ修復したものであり、藩政時代から、金沢の職人や市民の嗜みとなっている謡曲、 茶の湯などの伝統芸能の 練習場として利用しています。

金沢職人大学校の講義の場として利用しているほか、観光客等に気軽に庭園等を見学いただいています。


匠心庵(しょうしんあん)

 敷地内にある茶室は、金沢職人大学校一期生が3ヶ年の修了成果として 主屋の修復と並行して平成11年3月に完成しました。 金沢に残る伝統的な 匠の技が総結集されていることから「匠心庵」と名付けられました。


山景園

【日本語】

建物と庭園の解説

この建物は、江戸末期から明治初期に建てられたと推定され、武士系建物の特徴を継承した典型的なものです。金沢職人大学校の総合的な研修の一環として改修され、1999年3月に公開されました。

 後庭の茶室は、研修生により、伝統的な建築技術を結集して、そのときに新しく建てられたものです。

 金沢で謡曲やお茶は、藩政時代から市民の嗜みとして広く普及していますが、これらの建物は、建築の職人や研修生がそれらを楽しむ場としても利用されています。

 

 

【English】

Explanation of the Building and its Garden

This building, along with its gate and garden, is a typical detached house with inherited Samurai house characteristics. The Main building was originally built sometime during the end of Edo Era to the beginning of Meiji Era, and was restored and reopened in March, 1999 by trainees of the Kanazawa Institute of Traditional Crafts as part of a comprehensive study project. 

    The tea ceremony house in the back garden was newly built in 1999 by the trainees, who during the construction process brought together various traditional architectural techniques.

    These buildings are used by craftsmen and trainees in order to enjoy Noh theater chanting and tea ceremony, which have been enjoyed citizens of Kanazawa since the Edo Era. 

 

 

【français】

 

A propos du bâtiment et du jardin

 

Il est estimé que ce bâtiment a été construit entre la fin de l’ère Edo (1603-1868) et le début de l’ère Meiji (1868-1912). Il a hérité des spécificités propres aux édifices de samouraïs, et a été réparé dans le cadre d’un cours général de l’Ecole des Artisans et ouvert en mars 1999.

La salle de thé du jardin arrière a été reconstruite par les étudiants de l’Ecole des Artisans dans le cadre de leur curriculum sur les bâtiments traditionnels.

Les chants de nô et la cérémonie du thé étaient des pratiques normalement réservées à l’élite, mais à Kanazawa elles étaient également pratiquées par les gens du peuple, et c’est pourquoi l’on retrouve ces bâtiments ici pour que les étudiants de l’Ecole puissent s’en servir.

 

 

【中文 简体】

建筑和庭园的说明

该建筑被推测修建于江户时代末期至明治时代初期,是继承了武士建筑风格特色的典型建筑。它作为金泽职人大学校综合研修的一环被重建,公开于1999年3月。

后庭的茶室由研修生学员新建,汇聚了传统的建筑艺术。

金泽的谣曲、茶道等,自藩政时代开始就作为市民的爱好而广泛普及。这些建筑,也被建筑职业匠人和研修生学员当作品味谣曲、茶道等的地方。

 

 

【中文 繁體】

建築和庭園的說明

該建築被推測修建與江戶時代末期至明治時代初期,是繼承了武士建築風格特色的典型建築。它作為金澤職人大學校綜合研修的一環被重建,公開與1999年3月。

後庭的茶室由研修生學員新建,匯聚了傳統的建築藝術。

金澤的謠曲、茶道等,自藩政時代開始就作為市民的愛好而廣泛普及。這些建築,也被建築職業匠人和研修生學員當作品味謠曲、茶道等的地方。

 

 

【한국어】

건물과 정원의 해설

이 건물은 에도 말기부터 메이지 초기에 세워진 것으로 추정되며, 전형적인 무사계 건물의 특징을 계승하고 있습니다. 가나자와 장인대학교의 종합적인 연수의 일환으로 연수생들이 개수한 이 건물은 1999년 3월에 공개되었습니다.

뒤뜰의 다실은, 연수생들이 전통적인 건축 기술을 결집해 공개 당시 새롭게 세운 것입니다.

가나자와에서는 예부터 노와 다도가 시민들의 교양으로써 널리 향유되어 왔습니다만, 이 건물들은 건축 장인 및 연수생이 노와 다도 등을 즐기는 곳으로 이용되고 있습니다.